"Hon kammade sitt hår och satte på sig sina kläder och stängde sin dörr till sitt rum"
Men vad bra! Jag trodde hon kammade håret på grannen, det var ju tur att jag fick veta att det var hennes eget hår. Och att det inte var pappans kläder hon satte på sig...
Om ingen annan person vistas i samma rum kan man utgå från att det är sitt eget hår hon kammar och sina egna kläder hon sätter på sig. Dessutom ger det en självupptagen (indirekt sett)känsla med alla "sin" "sitt" och "sina" - man börjar snart tycka illa om människan. Så låt henne bara kamma håret, sätta på sig kläderna och stänga dörren (för vi vet troligen redan att hon sitter i sitt rum och att just dörren inte ägs av någon annan...).
Arga författarcoachen
13 hours ago
8 comments:
:-D! Noterat.
Åh, så fint! Älskar ilskan! Tacktacktack. /Anna
Detta är - liksom särskrivningar - en följd av att vi påverkas av engelskan tror jag. Där använder de i mycket högre grad his, her osv. Har det följt med i översatta böcker, tro?
Detta är - liksom särskrivningar - påverkan från engelskan tror jag. Där använder de her, his osv i mycket högre grad.
Anglicismer, någon?
Så härligt med tydlighet.
Även vanligt i franskan: "Il a mit son chapeau sur le bureau".
Nä, vi svenskar har mer stil och smak än så! Upp till bevis!
Bra påpekande. Det är en sån typisk sak som man ofta får kommentera i folks (klient-)texter!
Post a Comment